Connections
              
                BABKEN SIMONYAN,  ARMENIAN POET AND HONORARY CONSUL OF SERBIA IN YEREVAN
                Where You Must Sing
                He has been in Serbian history and language ever  since his high school days, studying it since the early seventies. He has  visited Kosovo and Metohija for the first time in 1993 and was permanently  touched by the beauty of Serbian shrines. Since then, it has become the  inevitable subject of his poetry. He still remembers the old house from his  childhood, the yard, fountain, because they are the unmovable melancholic  strongholds of his world. He was most influenced by Armenian medieval poet-monk  Grigor Narekatsi and Serbian poet-bishop Njegoš. He dreams about  the reuniting of the torn apart Armenian homeland. In order for the dream to  come true, every Armenian must keep the dream within themselves as long as it  takes
              By: Mišo Vujović 
                Photo: Private Archive
              
                 Armenian poet,  translator, essayist, Serbistics expert, culturologist. He is author of twelve  books of poems, essays, travelogues and more than 900 publications. In 1975, he  was the first in Armenia who became engaged in Armenian-Serbian literary and  cultural connections. Winner of numerous Armenian and Serbian awards.
Armenian poet,  translator, essayist, Serbistics expert, culturologist. He is author of twelve  books of poems, essays, travelogues and more than 900 publications. In 1975, he  was the first in Armenia who became engaged in Armenian-Serbian literary and  cultural connections. Winner of numerous Armenian and Serbian awards.
                Observing the 40th  anniversary of his literary work in the field of Armenian-Serbian cultural  connections, Babken Simonyan (Yerevan, 1952) was  awarded with a Gold Medal of the Republic of Serbia. As honorary consul, he is  the first official representative in diplomatic relations between Armenia and  Serbia (since 2006). He teaches Serbian Language at the University in Yerevan.
               What was your childhood like, where did your  ancestors come from?
What was your childhood like, where did your  ancestors come from?
                I  had a happy childhood. I grew up in a patriarchal Armenian family, where it was  most important to preserve national traditions, most of all language and  customs, love towards our homeland, respecting elders, especially parents and  teachers. Throughout our history, Armenians considered teachers guiding stars  on our rocky and difficult path. Teachers planted the love towards the language,  faith and homeland within us.
                I  still remember our yard, our old house and fountain, which are long gone. The  old house of my childhood is permanently engraved in my memory. I can still  hear the gurgling of water from the old fountain. I nostalgically carry in me  the old images of our yard, which no longer exists.
              How did you connect your life with Serbia? And  why Serbia? 
                In  order to answer, I have to go back to the distant past – more than half a  century back, when I was a high school student in Yerevan. I am grateful to my medieval  history teacher, who once entered the classroom and told her students that she  will speak about the Battle of Kosovo in 1389. For 45 minutes, our class  listened to our teacher’s wonderful and interesting story. That history class  remained in my memory forever. I did not even anticipate that the story of our  teacher about the Battle of Kosovo will have a crucial meaning in my life, that  I will later completely dedicate myself to Serbia, its history, literature,  studying the Serbian being, Serbian mentality. If it were not for my history  teacher, I would perhaps choose something else. But it was God’s will to  dedicate my life to Serbia, to stand together with it and its nation.
              BEFORE GOD’S CREATION
               Your interest in  Serbia initiated you to learn Serbian language excellently, to study its  history and literature?
Your interest in  Serbia initiated you to learn Serbian language excellently, to study its  history and literature?
                Certainly. The  shortest path to learning history, culture and literature of a nation is  through the language. It provides you direct contact and enables feeling all  the layers and culturological finesses of folk literature.
                In the early 1970s, I  got in touch with Irina Arbuzova, wonderful professor at the Slavic Studies  Department of the Leningrad, now St. Petersburg University. With her textbook,  I made the first steps in learning Serbian language. She gave me the basis of  Serbian language. I still hear her words ringing in my ears: ”You will have a  brilliant future, you will make a great career in the field of Serbian studies  and cultural connections.” It seems that Arbuzova was clairvoyant. Everything  she said more than forty-five years ago came true. 
               You got to know Serbia during your numerous  journeys. What inspired you to dedicate your touching verses to Serbia?
You got to know Serbia during your numerous  journeys. What inspired you to dedicate your touching verses to Serbia?
                I  saw the entire beauty of the Serbian medieval state – Kosovo and Metohija and,  before all, the Patriarchy of Peć, Gračanica, Visoki Dečani, Our Lady of  Ljeviš. In Kosovo, I had various encounters with ordinary people, writers,  peasants, priests, but I particularly remember meeting His Holiness Patriarch  Pavle in his traditional seat – Patriarchy of Peć. I also remember the  wonderful medieval frescoes which speak about the high culture and art of wall  painting. Not to mention the imperial city of Prizren. When I saw Our Lady of  Ljeviš, I was speechless. There is a preserved verse written by Persian poet  Haphiz on the church wall: ”The pupil of my  eye is the nest of your beauty.” It was something unspeakable, magnificent. I  realized that Our Lady of Ljeviš is genuine poetry built of stone. Already  then, the poem about Our Lady formed inside of me. 
                I  first visited Kosovo in 1993. Already the first day, while looking at wonderful  Gračanica, I remembered my teacher’s story about the Battle of Kosovo. I  watched this creation of God. My guide told me interesting facts from the  history of Gračanica’s construction and showed me the fresco of Simonida with gouged  eyes. I watched and listened astounded. I was touched. Already during that  visit to Kosovo, the first among many, I wrote my first verses, and the subject  of Kosovo became one of the central motifs of my poems. ”Simonida” is one of my poems from  Kosovo. And it is no accident that I dedicated a beautiful wreath of poems to  Serbia, as well as essays and travelogues.
              KOSOVO SUN AND THE LAND OF  ARARAT 
               Serbian literature  has become accessible to Armenian readers thanks to your translations and  efforts. What was your criteria for selecting works for translation?
Serbian literature  has become accessible to Armenian readers thanks to your translations and  efforts. What was your criteria for selecting works for translation?
                I  have been in translation since 1980. I translate according to my personal  choice, never upon a received order. I translate works that symbolize real  national literature, since the Middle Ages to the very day. I choose according  to quality, as well as the closeness to my understanding and my soul. I try to  translate works that represent the true image of Serbia. I’m not interested in  works without national features and basis, especially in poetry.
                Thus,  I mostly translate works of medieval authors, such as the first Serbian poetess  Jefimija, son of Prince Lazar and Princess Milica Despot Stefan Lazarević,  great Serbian poet and Montenegrin bishop Petar Petrović Njegoš, Serbian folk  poems published by Vuk Karadžić (just to remind that the book was printed in  1853 in an Armenian printing house in Vienna). I also translate Serbian  legends, as well as contemporary Serbian prose and poetry.
                Already  in the late 1990s, an idea was born to make an anthology of XX century Serbian  poetry in Armenian. Famous Armenian publisher ”Apolon”  published my anthology The Kosovo Sun in 2003, for which I wrote a  thorough foreword, selected poems, translated them and wrote notes. It was the  first anthology that entirely presented the Serbian poetic thought to Armenian  readers. In the year 2002, I published a nice bilingual selection of Serbian  contemporary poetry about Armenia, entitled The Land of Ararat.
               You translate Njegoš’ works. How understandable  will he be to the Armenian literary audience?
You translate Njegoš’ works. How understandable  will he be to the Armenian literary audience?
                What  attracted me to Njegoš’ works were, before all, his messages, wise verses,  philosophical thoughts, and his diplomatic skills. According to my deepest  conviction, with its wisdom and strength, Mountain Wreath differs from  all his other works.
                When  I began translating Njegoš’ poem, I had two reasons. The first is the relation  with our culture outside of Armenia, because, as you know, Mountain Wreath was also printed in 1847 in the Armenian printing  house in Vienna. The second reason: Mountain Wreath is understandable to  us, Armenians, because of its contents, fighting against the Turks, the Ottoman  oppression. Through his Mountain Wreath, Njegoš teaches us how to love  and defend the homeland and how to preserve self-dignity.
                Njegoš’ wisdom drew me to  translating his wondrous lyrical poem ”A Night More Precious than a Century”,  which I believe is the most beautiful lyrical poem in Serbian poetry, besides  Kostić’ ”Santa  Maria della Salute”. I am happy because the poem found its sanctuary in ancient  Armenian language. Its translation is one of my best translation achievements,  which makes me proud and joyful. 
              CONFRONTED WITH THE FACE OF EVIL
               Do you believe that literature is the strongest  weapon for survival?
Do you believe that literature is the strongest  weapon for survival?
                Of  course. Through written words we bring up generations and experience them as  powerful means of survival. No nation can survive without literature, if it has  it. Literature is essentially the mirror of a nation, its past and present. The  entire Armenian history, starting from the V century to the tragic, bloody  events in 1915, all our troubles, suffering and battles, are expressed in our  literature, especially poetry. I think that the awareness of what Armenians  have experienced – the most brutal genocide in the XX century, a historical  tragedy of enormous proportions – is transferred from generation to generation  through the milk we are breastfed with. A nation which forgets its bloody historical  past is condemned to disappearance, it cannot be proud of its present or create  its future. We, Armenians, have a bitter experience with evil, and we  constantly fight against it, if not with arms, then through intellectual and  cultural battles, performances on various international forums and conventions,  as well as in the media. The Armenian audience is very sensitive to national  issues, thus your longing for Kosovo is very clear to us. In our recent  history, we experienced tragic events in Artsakh (Armenian name for Nagorno-Karabakh),  which was inhabited by Armenians for centuries and annexed from us in 1921  together with the Nakhichevan Area. The Soviet Bolshevik authorities handed  over the two Armenian areas to the newly established neighboring state. No one  asked Armenians if they want to be separated from their mother country and live  in another state. All that reminds of the Kosovo tragedy, lines of Serbian  refugees exiled from their birthplaces, Serbs who became homeless. All that is  also noted in the Armenian literature.
               How was the horrible genocide from 1915 hidden  from the public for decades and why does Turkey deny it?
How was the horrible genocide from 1915 hidden  from the public for decades and why does Turkey deny it? 
                Speaking  about the genocide that Turkey committed against Armenians in 1915 is painful.  And it is even more painful to speak about consequences. That tragic year left  an unerasable and painful trace in the heart of every Armenian, an unhealing  wound. The executioners of the Young Turk government – Enver-Pasha,  Talat-Pasha, Cemal-Pasha, Dr Nazim and many others – taking advantage of the  war circumstances, undertook a series of barbarian measures to realize their  previously conceived plan about the extermination of Armenians. Already on  April 15, 1915, local authorities decided about the beginning of deportation  and pogrom of Armenians, which was supposed to be executed on April 24. In his  secret instructions, the minister of internal affairs, Talat-Pasha, ordered the  complete extermination of Armenians, without sparing women, old men, children,  even newborns, and the secretary of the Young Turk Party, Dr Nazim, stated that  the Armenian nation should be eradicated from the face of earth, and its name  annihilated. The international public was ”deaf  and numb” and cold-bloodedly watched the greatest tragedy of the Armenian  nation. The Turks went unpunished. It gave them incentive for a new genocide  against other Christians living in Turkey then. As long as Turkey denies the  crime and does not admit the genocide against Armenians, it will always carry  the seal of shame on its forehead.
              HOMELAND, BOOK AND MOTHER CULTS
               Armenia, Ararat, nation and mother are the basis  of your literature. What is the role of women in the survival of Armenia and  Armenian families?
Armenia, Ararat, nation and mother are the basis  of your literature. What is the role of women in the survival of Armenia and  Armenian families? 
                As  a man and as a poet, I place an equality sign between homeland and mother. In  our poetry, in literary and everyday forms of speech, people never say only  Armenia – but Mother Armenia. Thus, in Armenia, besides the homeland and books,  mother is the greatest cult. It is the pillar of the family and home. Many  think that the father plants love for the homeland in young generations and  that he has an educational role. However, it is not always so. In Armenian  families, women most often take over that function. Armenian women have an  important role in preserving the family, they are loyal and faithful, and  attempt to keep the Armenian family solid and happy, because Armenians consider  the family a sanctity. And every solid and happy family is the happiness of the  entire nation.
                Since  you are asking me about Ararat, I have to return to the genocide against the  Armenians. As you know, Ararat is an Armenian mountain, where, according to the  Bible, Noah’s Ark stopped after the great flood. Due to bitter fate, the  magnificent Armenian mountain has unjustly remained in the western part of our  historical homeland, now located in another country. Ararat is not only a  symbol and spirit of the Armenian nation, it is also a holy and mysterious  mountain, which inspired many famous writers, poets, painters, musicians. It  became one of the central subjects in Armenian literature and culture. The  entire Armenian mythology, history, literature and culture are related to Mount  Ararat.
              Your several centuries long literary and culturological work is crowned  with your appointment as the honorary consul of Serbia in Armenia. How do you manage  to join those two missions in one whole?
                In  the year 2022, it will be fifteen years since I have been carrying the title of  honorary consul of the Republic of Serbia, and I have never dealt with other  things at the expense of my consular obligations. Literature is my fate, while  the consul title is a result of my many years of various activities. I spend  time on every job and perform my function with great pleasure. The merge of  writer and consul is functioning very successfully. It is best proven by  everything I have done as honorary consul in the past fifteen years.
                I  can ascertain without doubt that a country is always best represented by  diplomats from culture and literature. Just remember Serbian writers and  intellectuals: Jovan Dučić, Miloš Crnjanski, Rastko Petrović, Ivo Andrić, Milan  Rakić, Branislav Nušić, army commander and diplomat Priest Matija Nenadović,  who left testimonies about the time they were engaged in diplomacy. Not to  forget Princess Milica, monarch and diplomat, who, after Lazar’s death, took  over the burden of diplomatic attempts to save Serbia in difficult times.
                Occasionally  I read memoirs of diplomats and discover much about them and their times.
              CLOD OF EARTH AND DROP OF WATER
               Do you go to church? Do dialogues with God facilitate  your life in the most difficult moments?
Do you go to church? Do dialogues with God facilitate  your life in the most difficult moments?
                Living  and surviving would be very difficult without faith. I go to church very often,  to liturgies which calm down and hand over everyday troubles and problems to  oblivion. Whenever it was difficult, I have always asked for help and salvation  from God. Through liturgies I enter into dialogues with God.
              The most impressive image from your life? 
                When  I first visited the city of Van in 2002, on the shore of the lake with the same  name, where my father’s ancestors lived. While watching the landscapes, still  preserved old houses and narrow streets, churches in ruins, bitter tears were running  down my face. I remembered the touching stories of my late father, whom I gave  a vow before he died that I would visit Van, bring a clod of soil and some  water from his homeland, and scatter it over his grave after his death, to calm  down his soul. I fulfilled his wish. And now my soul is calm.
              You are turning  seventy in 2022. How do you feel about entering the eighth decade of your life? 
                Sincerely, I do not feel the burden of the past  seven decades. I feel as if I am still twenty-five. I am aware that the state  of the soul is important, not biological age. The devotion to spiritual values,  eternal and cosmic, helps me live that way, while everything material is  transient. I always try to reveal new layers and features within me, those of  self-recognition and self-criticism. My life was not easy. There were many  joyless moments on my path of thorns, separation from the dearest ones, great  battles, tears and bitterness, as well as joy. Nevertheless, I am always in a  victorious mood, I have always entered battles without retreating, respecting  my self.
              Do you have any  unrealized wishes? 
                Yes, I do. To see our historical homeland –  Western Armenia, Artsakh (Nagorno-Karabakh) and Nakhichevan in a united  Armenian state. Almighty God has always been with us. He was the one who  granted us the holy Armenian land with the biblical Mount Ararat. In order to  realize the wish, the task of every Armenian is to preserve their roots,  origin, customs and traditions, national identity and historical memory,  without which survival is impossible. 
              ***
              Books
                Among numerous titles written by Babken  Simonyan, we will mention here only a few:
                ”Scent of Homeland” (poems, 1994), ”Through  the Balkan Fire” (travelogues, essays, conversations, 1995), ”Pilgrimage”  (poems, 1998), ”From  Ararat to Kosovo” (poems, essays, travelogues, notes, translations, 2000), ”Bibliography”  (publications about Serbian and Armenian-Serbian historical, literary and  cultural connections, 2002), ”Artamet” (poems, 2010), ”Hachkar”  (poems, 2012), ”Clod  of Serbian Soil” (essays, 2017), ”I know who I am” (poems, 2018)...
              ***
              Sweet Troubles
                What troubled you most while translating Serbian  poetry?
                Certainly,  Njegoš with his Mountain Wreath and his brilliant poem ”A Night More Precious than a Century”. But the troubles were sweet and  unforgettable.
              ***
              Self-Awareness 
                –  The patriotic spirit of Armenians is very strong. For our soldiers, Armenia is  not just a territory, it is a holy land. We have fought liberation wars for  survival against nomadic tribes and conquerors for centuries, Seljuks,  Mongolians, Tatars and Turks. Armenia has been destroyed and torn apart several  times, but its freedom-loving spirit has never been broken. Thanks to that  spirit, Armenia survived and resurrected from the ashes. Here is what English  poet Lord Byron wrote in the XIX century: ”I  learned the language of the Armenians in order to understand the language gods  had spoken. Armenia is the homeland of gods. And gods originate from the Ararat  valley.
              ***
              Awards Are not a Measure of Quality
                – Writers remain in history not with their  awards or decrees, but with their works. Awards and decrees are not a measure  of the quality of a writer; they are just a moral side in a writer’s biography.  Although I admit that receiving an award for the contribution in literature is  sometimes pleasant. I was never obsessed with it, though. I am sure that the  biggest award are warm words and positive responses from readers.
              ***
              Two Great Influences 
                Can you state two people who have left a strong  trace in your creative work? 
                Of  course – brilliant Armenian medieval poet and monk of the Armenian Church Grigor  Narekatsi, who lived in the X century on the banks of Lake Van, and great Serbian  poet Petar Petrović Njegoš. Both poets left immortal literary achievements.